จำนวนการดูหน้าเว็บรวม

วันพฤหัสบดีที่ 2 มกราคม พ.ศ. 2557

สำนวนภาษาอังกฤษ:idiom

สำนวนภาษาอังกฤษ:idiom


สำนวนภาษาอังกฤษ:idiom หมวดสัตว์

an ass in a lion's skin คนขี้ขลาดตาขาวที่คุยโตความหมายตามรูปศัพท์ ลาที่หุ้มกายใต้หนังราชสีห์ บางครั้งจึงใช้ donkey in a lion's hide


a bull in china shop คนมุทะลุ ขาดความรอบคอบ
ความหมายตามรูปศัพท์ กระทิงเปลี่ยวในร้านขายเครื่องลายคราม

cat's paw คนที่ตกเป็นเครื่องมือ
ความหมายตามรูปศัพท์ อุ้งเท้าเเมว
*ที่มาจากนิทานอีสปเรื่อง ลิงกับเเมว เล่าไว้ว่า ลิงเจ้าเล่ห์หลอกใช้ให้เเมวเก็นเกาลัดในกองไฟ ในที่สุดอุ้งเท้าเเมวก็ถูกไฟลวก
ในขณะที่ลิงก็เอาเกาลัดไปกินจนหมด

let the cat out of the bag เผลอเปิดเผยความลับความหมายตามรูปศัพท์ ปล่อยเเมวออกจากกระเป๋า
*ที่มาจากการค้าเเถมตะวันตก ที่มีพ่อค้าเอาเเมวใส่ถุงไปหลอกขายว่าเป็นหมู เเต่ลูกค้าก็ขอให้พ่อค้าเปิดกระเป๋าเสียก่อน



to rain cats and dogs ฝนตกไม่ลืมหูลืมตาความหมายตามรูปศัพท์ ฝนตกเหมือนหมากับเเมวทะเลาะกัน



a dog in the manger หมาหวงก้าง
ความหมายตามรูปศัพท์ สุนัขในรางหญ้า
*ที่มาจากนิทานอีสป เล่าไว้ว่า สุนัขตัวหนึ่งมักนอนในรางหญ้า ตัวมันเองไม่เคยคิดจะกินหญ้านั้น เเต่ก็ไม่ยอมให้ม้าเฉียดเข้ามากิน

to run with the hare and hunt with the hounds นก2หัว ตี2หน้า
ความหมายตามรูปศัพท์ วิ่งไปกับกระต่ายป่า เเต่กลับออกล่าเหยื่อกับหมาล่าเนื้อ

look a gift horse in the mouth ติของที่ผู้อื่นให้ความหมายตามรูปศัพท์ สำรวจปากม้าที่ผู้อื่นให้เป็นของขวัญ
*ในสมัยโบราณผู้คนนิยมส่งม้าเป็นของขวัญให้กัน เเต่เมื่อได้รับม้า ก็ต้องอ้าปากม้าเพื่อนับฟัน จะได้คำนวณอายุได้ถูกต้อง)

straight from the horse's mouth ข่าวกรอง
ความหมายตามรูปศัพท์ ได้รับจากปากม้าโดยตรง
*มีที่มาจากการเเข่งม้าในสมัยโบราณ เป็นการอวดอ้างอย่างมั่นใจของคนที่คอบบอกข่าวเเก่นักพนันม้า

the lion's share ส่วนเเบ่งก้อนโต
ความหมายตามรูปศัพท์ ส่วนเเบ่งของสิงโต (story)

a pig in a poke ซื้อของโดยไม่เห็นสินค้าความหมายตามรูปศัพท์ หมูในถุงย่าม
*มีที่มาเช่นเดียวกับสำนวน let the cat out of the bag 



the black sheep เเกะดำ
ความหมายตามรูปศัพท์ เเกะสีดำ
**สำนวนนี้มักใช้เปรียบกะบคนที่นำความเสื่อมเสียมาสู้ครอบครัวหรือหมู่คณะ

สำนวนภาษาอังกฤษ:idiom หมวดอาหาร


in apple-pie order เป็นระเบียบเรียบร้อย
ความหมายตามรูปศัพท์  ตามลำดับแอปเปิ้ลพาย (มีที่มาจากการทำพายแอปเปิ้ล ที่ต้องทำทุกๆขั้นตอนอย่างเป็นระเบียบเรียบร้อย)
*มักใช้กับกริยา be/have/keep/put


a bread-and-butter letter จดหมายขอบคุณในความมีน้ำใจ
ความหมายตามรูปศัพท์ จดหมายขนมปังทาเนย

to know which side one's bread is buttered รู้ว่าควรทำอย่างไรจึงจะเกิดประโยชน์กับตนเอง
ความหมายตามรูปศัพท์  รู้ว่าด้านในของขนมปังมีเนยทาอยู่



to have one's bread buttered on both sides สภาพเเวดล้อมที่ยอดเยี่ยม ดวงกำลังขึ้น ชีวิตที่สุขสบายความหมายตามรูปศัพท์  ขนมปังที่มีเนยทาอยู่ทั้งสองด้าน

a piece of cake เรื่องง่ายๆ หวานหมู หวานคอเเร้ง
ความหมายตามรูปศัพท์ ขนมเค้กชิ้นหนึ่ง (เป็นการเปรียบเทียบกับการทานขนมเค้กที่เป็นเรื่องที่เเสนง่ายดาย)

eat one's cake and have it too จะเอาทั้งขึ้นทั้งล่องความหมายตามรูปศัพท์  รับประทานขนมเค้กเเต่ก็ไม่อยากให้หมด
*to sell the cow and drink the milk

to be caviare to the general ของที่สูงส่งเกินไปสำหรับคนธรรมดา(อาจไม่เป็นที่ชื่นชอบ)ความหมายตามรูปศัพท์  เป็นคาเวียร์ในสายตาคนทั่วไป (ในสมัยโบราณคาเวียร์ถือเป็นอาหารเลิศรสสำหรับคนชั้นสูง เเละยังมีราคาเเพง เเต่ด้วยรสชาติพิเศษของมัน คนธรรมดาเองก็อาจไม่ชื่นชอบได้)

chalk to cheese เเตกต่างราวฟ้ากับดิน
ความหมายตามรูปศัพท์  เเตกต่างเหมือนชอล์กกับเนยเเข็ง

to make chalk of one and cheese of the other ไม่ให้ความเสมอภาค เลือกที่รักมักที่ชังความหมายตามรูปศัพท์  ให้ชอล์กกับคนหนึ่ง ให้เนยเเข็งกับอีกคนหนึ่ง

put all one's eggs in one basket ทุ่มสุดตัว เสี่ยงเกินไป
ความหมายตามรูปศัพท์  นำไข่ไก่ทั้งหมดใส่ในตระกร้าใบเดียว












ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น